Домовой - Светловодск

За двома зайцями (1961) (українською)

Автор: admin
За двома зайцями (1961) (українською)
Думаю все слышали, а некоторые даже видели версию фильма "За двумя зайцами" на украинском языке. Многие даже в курсе, что именно эта версия была первой, то есть фильм был снят на украинском языке, а после того как оказался очень популярным в украинском прокате, был переозвучен на русский и отправился в прокат по СССР.
Но мало кто задавался вопросом, почему после переозвучки прокат украинской версии был запрещён в Украине, и все украиноязычные копии фильма были уничтожены (единственная копия осталась в Москве, в Госфильмфонде). И по ТВ с тех пор показывают исключительно русскоязычную версию фильма. Только недавно, на складе Мариупольской базы кинопроката случайно нашли одну украиноязычную копию - сильно изношенную, "третьей категории". Её отреставрировали, пару раз показали по украинскому ТВ и выложили на ютуб.



После просмотра возник вопрос - а что собственно такого в украинской версии, что её запрещали?.. Сюжет тот же, герои те же, смысл диалогов тот же.
Ответ нашёл уважаемый userinfo.gif?v=17080?v=142.1mysliwiec: всё дело именно в языке, а точнее в суржике.
Когда этот фильм смотрят на русском языке, то зритель воспринимает его так:
- Все нормальные, позитивные герои (жители киевского Подола) - русскоязычные, разговаривают на нормальном русском языке.
- На их фоне только негативные, придурковатые и смешные персонажи (Проня, Голохвастов и Серки) разговаривают хохлоподобным суржиком - то есть "испорченным русским языком". И этим иллюстрируют деградацию нормального, "исконно" русскоязычного киевлянина в сторону отвратительного украинства.
А если смотреть этот фильм в исходном варианте, на украинском языке, то картина диаметрально противоположная:
- Все нормальные, позитивные герои (жители киевского Подола) - украиноязычные, как и должно быть.
- На их фоне только смешные, пародийно-негативные, нелепые в своих попытках "обмоскалиться" Проня, Голохвастов и Серки, выделяются среди нормальных украинцев своим кацапоподобным суржиком - то есть "испорченным украинским языком". И этим "суржиком" иллюстрируют не развитие, а деградацию украинца.
Когда фильм смотришь - это не так заметно, потому что "суржик" в Украине уже привычен и без труда воспринимается/понимается. Но стоит записать диалоги героев текстом, и вы сразу же увидите всё их уродство. Вот, например, знаменитая речь Голохвастова из украинской версии:
- Коли чєлавек не такій как вобщє, потому одін такой, а другій такой! І ум у нього нє для танцеванія, а для устройства сєбя, для развязкі своєго сущєствованія, для свєдєнія обхождєнія. І когда такой чєлавек, єслі он вчьоний, подимється умом своім за хмари, і там умом своім становіться, подимється ще вище от Лаврськой колоколні! І когда он студова глянет вниз, на людей - так вони здаються йому такі... такі... махонькіє-махонькіє... еее, всьо одно як... пацюкі. Пардон... як кріси. Патамушта ета же челавеек! А тот которий он где-та он тоже челавек, невчьоний, но і... зачем же? Ето ж ведь очєнь і очєнь! Да! Да! Но - нєт.
Жесть, да?.. А ведь половина страны говорила и продолжает говорить на таком суржике. Осознанно или нет, но украинская версия фильма критиковала и высмеивала процессы русификации, которые шли в Украине начиная с Российской Империи и продолжились в СССР. Именно поэтому украинскую версию "За двома зайцями" запретили.
А российская версия фильма высмеивала "отсталых хохлов", которые говорят на "смешном наречии" и никак не хотят стать нормальными русскими. Такая скрытая пропаганда была очень даже полезной для империи.
3083     
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Информация

Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 17 дней со дня публикации.
Айхерб